ویژگی یک دارالترجمه خوب

ویژگی یک دارالترجمه خوب
اگر تا به حال از خدمات یک دفتر ترجمه (دارالترجمه ) استفاده نکرده اید احتمالا شما تا به حال نیاز به ترجمه تخصصی نداشته اید اما اگر دانشجو , محقق و یا شخصی هستید که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و یا ترجمه رسمی دارید چاره کار شما استفاده از یک دارالترجمه خوب است
خوشبختانه در ایران در شهرهای مختلف دفاتر ترجمه رسمی و غیر رسمی زیادی فعال هستند و به ارائه خدمات در زبان های مختلف واسطه و بی واسطه خواهند پرداخت برخی به عنوان زیرمجموعه و برخی به عنوان مرجع زبان های مختلفی ار تجت پوشش دارند اما نکته اینجا است در این بازار رقابتی کدامیک موفق تر خواهند بود
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی پارسیس شامل خدمات ترجمه رسمی و تخصصی در بیش از 60 زبان زنده دنیا
جای بروشور دیواری
خرید جای بروشور دیواری و رومیزی
افزونه های سئو وردپرس
بهترین افزونه های سئو وردپرس به صورت کاملا فارسی
تعمیر لوازم خانگی
تعمیر جاروبرقی، مایکروفر، بخارشوی، ظرفشویی، لباسشویی، سولاردام، کولرگازی
خودتان را اینجا معرفی کنید

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

دارالترجمه های رسمی مکانی هستند که در انجا حداقل یک مترجم رسمی در آن به صورت حضوری فعالیت میکند (مترجم رسمی کسی است که دارای مهر رسمی قوه قضاییه بوده و میتواند مدارک شخصی را ترجمه کند ) لذا این مکان قادر خواهد بود حداقل در یکی از زبان های تجت پوشش به صورت رسمی ترجمه را انجام دهند
برای مثال در یک دارالترجمه رسمی یک کد رسمی از مترجم رسمی ثبت شده وجود دارد که مشتریان میتوانند از نهاد های مربوطه این کد را استعلام کرده و مجوز قانونی مراکز ترجمه را جویا شوند این امر باعث اعتماد سازی هرچه بیشتر و بهتر بین مشتریان و دفاتر ترجمه خواهد بود
در دفتر ترجمه ای که به صورت رسمی فعالیت دارد در صورتی که زبان های مختلفی را تحت پوشش داشته باشند قادرند با استفاده از مترجم رسمی اقدام به ترجمه رسمی مدارک و اسناد نمایند
برای مثال برای زبان آلمانی در یک دارالترجمه آلمانی به صورت رسمی میتوانید درخواست ترجمه مدارک و یا اسناد را به همراه تاییدات کامل  و قانونی انجام دهیم
اما در دفاتر ترجمه غیر رسمی امکان ترجمه رسمی توسط مترجم حضوری در دفتر وجود نداشته و معمولا این گونه دفاتر به صورت زیرمجموعه و واسط کار خود را آغاز میکنند و بسته به سابقه و تجربه این دفاتر فعالیت خود را گسترش میدهند

آیا صرفا ترجمه های رسمی در دارالترجمه رسمی انجام می شود ؟

اینکه بگوییم در دارالترجمه های رسمی صرفا ترجمه رسمی انجام می شود کاملا اشتباه است تمامی دارالترجمه های میتوانند ترجمه مختلفی ار در زبان های مختلف انجام دهند چه بسا اینکه مراکز ترجمه رسمی میتوانند ترجمه های تخصصی چون ترجمه مقاله و یا ترجمه کتاب را به نحو احسن انجام دهند
ارائه دهندگان خدمات ترجمه به طور دقیق متن ، فیلم  یا صوت را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند.دفاتر ترجمه بین چندین زبان ترجمه می کنند و معمولاً در صورت لزوم می توانند سطح محرمانه بودن را تضمین کنند.
برخی افرادی که نیاز به ترجمه مدارک به صورت رسمی و یا قانونی دارند می بایست از خدمات ترجمه رسمی استفاده کنند در این شرکت ها مترجمینی استخدام می شوند که به عنوان مترجم رسمی و تخصصی در زبان های زنده دنبا شناخته شده اند و دارای تجربه زیادی خواهند بود .

مترجمین آزاد و دارالترجمه ها

در سال های اخیر، تقاضا برای ترجمه پیشرفت چشمگیری داشته است که به دنبال آن به طور ناخواسته، جذب مترجمان حرفه ای و متخصص و در نتیجه حرفه‌ی مترجمی روز به روز بیشتر می شود.
با توسعه اقتصاد جهانی و گسترش ارتباطات نیاز به ترجمه نمایان می شود و افراد می توانند برای رفع این نیاز هم از دفاتر ترجمه بهره ببرند و هم به طور مستقل از مترجمین آزاد استفاده کنند (مترجمین آزاد، مترجمانی هستند که به طور مستقل کار می کنند و رابطی بین آنها و مشتری وجود ندارد).
اما شایان ذکر است که یک دفتر ترجمه در مقایسه با یک مترجم آزاد همیشه بهترین انتخاب می تواند باشد. زیرا دفاتر ترجمه از چندین لحاظ نسبت به مترجم آزاد برتری دارد که از مهمترین آن می توان به تضمین کیفیت پروژه و اعتماد نام برد. همچنین در یک دفتر ترجمه عملیات ترجمه یک پروژه به صورت گروهی انجام می گیرد و هر شخصی وظیفه ‌ی مخصوص به خود را انجام می‌دهد که این موضوع هم بر کیفیت نهایی پروژه تأثیر می گذارد و هم تضمین بر ارائه‌ی بهترین و صحیح ترین ترجمه است در حالی که برای مترجم آزاد تمامی مراحل پروژه توسط خودش انجام می گیرد. و ممکن به هر دلیل هزینه و زمان دقیق اعلام نشود .

برخی از ویژگی های یک دارالترجمه خوب:

یکی از ویژگی های مهم یک دفتر ترجمه خوب، داشتن کارمندان مجرب و مترجمین متخصص و کارآزموده می باشد که توانایی برنامه ریزی مناسب برای مراحل پروژه را دارند و می داند که برای داشتن بهترین نتیجه بایستی در مراحل مختلف، پروژه را کنترل و بررسی کند.
جنبه‌ی مورد توجه دیگر، موضوع زبان است زمانیکه خواستار زبانهای رایج همچون انگلیسی و یا آلمانی هستیم هیچ مشکلی وجود ندارد و مترجمین متخصص زیادی برای آنها در دسترس است. اما مشکل زمانی به وجود می‌آید که تقاضا برای زبانهایی همچون تایلندی، ترکمنی و یا سایر زبان های نادر و غیره می باشد یک دارالترجمه خوب قادرست در حوزه زبانهای نادر خدمات رسانی کند.
آخرین و مهمترین نکته، مهلت زمانی است که به مشتری گفته می شود یک دفتر ترجمه باید بتواند پروژه ی درخواستی مشتری را در تاریخ تعیین شده به مشتری به صورت کاملا صحیح و با کیفیت تحویل دهد.

مقایسه مترجمین حرفه ای با سایر مترجمین

 هدف از کلمه ترجمه ، بیان کردن از زبانی به زبان دیگر است. اما شایان ذکر است صحبت کردن به دو یا چند زبان مختلف هیچگاه صلاحیت یک شخص را به عنوان مترجم بیان نمی کند. یک مترجم باید توانایی بیان معنای واقعی موجود در متن را داشته باشد.به طور کلی انتقال پیام به مخاطبین باید بدون تغییر باشد.
ترجمه فقط بیان کلمات به یک زبان دیگر نیست برای مثال ترجمه‌ی یک متن تخصصی رشته ی iT و یا رشته ی پزشکی دارای اصطلاحات و نکات ظریف مخصوص خودشان هستند که فقط یک مترجم حرفه ای و متخصص معنای جملات را متوجه می شود و قادر به بازگوی آن به زبان دیگر است.
فردی که با یک زبان دیگر آشنایی دارد هیچگاه اصطلاحات و کلمات بومی را نمی شناسد اگرچه او توانایی صحبت کردن با فردی به زبان دیگر را دارد اما او درک کاملی از نوشتار صحیح برای آن زبان را ندارد و قادر به بومی سازی آن مطالب نیست.
در انجام پروژه ها زمان یک رکن مهم و اصلی محسوب می‌شود پس قابل ذکر است فردی که به یک زبان آشنایی دارد همیشه مدت زمان بیشتری را برای انجام ترجمه صرف می کند در حالی که یک مترجم حرفه ای همان پروژه را با تفاوت زمانی قابل توجهی انجام می دهد . زیرا همانطور که گفته شد آن فرد تسلط کافی بر روی نوشتار و کلمات تخصصی ندارد بنابراین برای بدست آوردن درک صحیحی از جمله می بایست وقت بیشتری را صرف کند.

در ارائه خدمات زبانی، چرا ارزانترین گزینه همیشه بهترین نیست؟

معمولاً زمانی که اشخاص به دنبال دفتر ترجمه ی زبان هستند، قیمت پیشنهادی به آنها باعث تغییر در تصمیم آنها می‌شود و در برخی مواقع مشاهده شده است که تعدادی از افراد پروژه های ترجمه ی خود را به کمترین پیشنهاد دهنده می دهند. نکته‌ی مهم اینجاست که قیمت نباید تنها گزینه برای انتخاب باشد. گاهی اوقات، کمترین هزینه می تواند به بدترین نتیجه منجر شود از جمله: عدم پاسخگویی دقیق و به موقع و تأخیر در ارائه خدمات ، ترجمه اشتباه و در نظر نگرفتن اصلاحات و یا نکات ظریف آن زبان و غیره

مراقب هزینه ها و خسارت های ناشی از عدم کیفیت ترجمه باشید.

در برخی از دفاتر ترجمه مدیران سعی بر صرفه جویی و کم کردن هزینه های خود دارند بنابراین برای ارائه خدمات ترجمه از کارمندانی استفاده می کنند که هیچ تخصصی بر روی زبان مورد نظر ندارند بلکه فقط هر دو زبان را متوجه می شوند. شما باید همیشه این موضوع را مدنظر قرار دهید که صحبت کردن و نوشتن به زبان دیگر نیازمند مهارت و تخصص خاص می باشد پس به طور کلی اگر شخصی در صحبت کردن به یک زبان دیگر توانایی دارد دلیلی بر تبحر و متخصص بودن آن نمی باشد.
و آخرین نکته ای که قابل ذکر است این موضوع می باشد که برخی از دفاتر ترجمه پروژه ها را با استفاده از ماشین های ترجمه انجام می دهند در نتیجه در هزینه ی خود صرفه جویی کرده و توانایی ارائه خدمات به کمترین قیمت را دارند.
درصورتی که میخواهید از یک دارالترجمه خوب با ترجمه های تخصصی بهره مند شوید دارالترجمه رسمی پارسیس را به خاطر بسپارید شما میتوانید در مرورگر خود سایت parsistrans.com را وارد نمایید تا از خدمات بیش از 60 زبان و گویش به صورت کاملا حرفه ای و تخصصی بهره مند شوید دارالترجمه رسمی پارسیس دارای مجوز قانونی و رسمی بوده که بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه زبان را دارا است .

مجید علوی زاده فعالیت حرفه ای خود را از سال ۱۳۷۷ با طراحی گرافیک شروع کرد، طراحی وب را از سال ۱۳۸۰ و برنامه نویسی وب را از سال ۱۳۸۱ آغاز کرد و در همان سال وب سایت مجید آنلاین را تاسیس کرد. هم اکنون تخصص او طراحی و توسعه وب است.

نظرات و سوالات کاربران

ارسال پاسخ روحانی
روحانی
جمعه ۰۹ خرداد ۱۳۹۹ ۱۰:۵۰
به نکته خوبی اشاره شد
سنجش میزان تخصص و رسمی بودندر یک دارالترجمه اعتماد مشتریان را بالا خواهد برد